lunes, 10 de julio de 2017

MITOS Y OTROS CUENTOS, “EL TRADUCTOR DE LA MALINCHE”


Autor: Mtro. Jesús Araujo López
“EL TRADUCTOR DE LA MALINCHE”
Los conquistadores españoles intentaron en varias ocasiones llegar a nuestras tierras, diversas expediciones se organizaron antes de que Hernán Cortes (1485–1547) lograra tocar suelo continental, partió del puerto de Santiago de Cuba...

Autor: Mtro. Jesús Araujo López


“EL TRADUCTOR DE LA MALINCHE”


Los conquistadores españoles intentaron en varias ocasiones llegar a nuestras tierras, diversas expediciones se organizaron antes de que Hernán Cortes (1485–1547) lograra tocar suelo continental, partió del puerto de Santiago de Cuba el 18 de noviembre de 1518. Como zarpó de manera intempestiva, ante la posibilidad de que el Gobernador Diego Velázquez lo cesara, no tuvo tiempo suficiente para hacerse de los bastimentos necesarios, aprovisionándose en el puerto de Trinidad y en otros lugares.

El primer contacto de Hernán Cortés con las civilizaciones mesoamericanas lo tuvo en la isla de Cozumel, para hacerse entender utilizaba como intérprete a un joven maya hecho prisionero en Isla Mujeres, apodado «Melchorejo», quien le enteró de la existencia de unos hombres barbudos en poder de un cacicazgo maya cercano por lo que envió a rescatarlos, se trataba de Gerónimo de Aguilar, superviviente del naufragio del buque Santa María de la Barca ocurrido en 1511, quien contactó a otro sobreviviente, que vivía en Chetumal, Gonzalo Guerrero, quien era “nacom” o jefe militar maya, quien optó por quedarse y Gerónimo de Aguilar decidió embarcarse con Cortés a ocho años de su naufragio para participar en la conquista de este territorio.

Gerónimo o Jerónimo de Aguilar nació en Écija (Sevilla) en 1489, algunas fuentes lo citan como subdiácono y otras como fraile. Fue de mucha utilidad para Hernán Cortés a quien le sirvió de intérprete o traductor puesto que hablaba la lengua maya, murió en 1531 cerca del río Pánuco, ignorándose donde fue sepultado.

El 15 de marzo de 1519 Cortés derrota en la “Batalla de Centla” a los caciques de Tabasco quienes le dan varios regalos, entre ellos a quien sería parte fundamental en la aventura conquistadora como traductora, asesora y concubina de Cortés, La Malinche (1502-1529), Malintzin, bautizada como Marina y llamada Doña Marina en señal de respeto. Al descubrir Cortés que Malintzin hablaba náhuatl empieza a utilizarla como intérprete náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar de realizar la traducción maya-español.

Para ilustrar la actividad desarrollada por la Malinche, en los libros de texto aparece una pintura donde ella le hablaba al oído a Cortés sin haber ningún intermediario entre ellos, sin embargo, la imagen debiera ser otra porque Hernán Cortés pudo comunicarse con mayas y mexicas mediante la triangulación de tres lenguas, del idioma español al idioma maya (por medio de Gerónimo de Aguilar) y del idioma maya al idioma náhuatl (por medio de La Malinche) y viceversa.

Así con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, es que se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, a pesar de que La Malinche no fue la única persona encargada de traducir los diálogos entre los conquistadores y los conquistados, la historia se encargó de darle ese lugar, pero justo es que se recuerde a Gerónimo de Aguilar como el traductor de La Malinche.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario